2008年4月18日金曜日
2008年4月17日木曜日
2008年4月2日水曜日
世界17言語に翻訳 携帯電話のサイト開発
2008年3月27日 中日スポーツを抜粋編集
旅行で使われる日本語の会話文を英語や中国語、アラビア語など世界の17言語に翻訳できる携帯電話の無料サイトを、京都府精華町の国際電気通信基礎技術研究所(ATR)が開発した。
新サイトには日本語の旅行用会話約20万文と、対応する外国語の翻訳が記憶してあり、利用者が入力した文章に応じて再構成し、翻訳する。
旅行で使われる日本語の会話文を英語や中国語、アラビア語など世界の17言語に翻訳できる携帯電話の無料サイトを、京都府精華町の国際電気通信基礎技術研究所(ATR)が開発した。
新サイトには日本語の旅行用会話約20万文と、対応する外国語の翻訳が記憶してあり、利用者が入力した文章に応じて再構成し、翻訳する。
2008年3月27日木曜日
災害情報外国語で配信 宮城県が外国人支援システム
2008年03月25日 河北新報を抜粋編集
日本語の習得が十分でない宮城県内在住の外国人向けに、災害情報を外国語メールで伝える県の「災害時外国人サポート・ウェブ・システム(EMIS)」が完成し、運用が始まった。
暴風、洪水などの気象警報、津波の注意報・警報、震度4以上の地震情報を電子メールで配信する。
利用者は日本語、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語の中から希望する言語で受信できる。
新システムは県総合防災情報システム(MIDORI)を自動翻訳するため、タイムラグがほとんどないという。
日本語の習得が十分でない宮城県内在住の外国人向けに、災害情報を外国語メールで伝える県の「災害時外国人サポート・ウェブ・システム(EMIS)」が完成し、運用が始まった。
暴風、洪水などの気象警報、津波の注意報・警報、震度4以上の地震情報を電子メールで配信する。
利用者は日本語、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語の中から希望する言語で受信できる。
新システムは県総合防災情報システム(MIDORI)を自動翻訳するため、タイムラグがほとんどないという。
2008年3月12日水曜日
2008年3月11日火曜日
ホテル向けの外国語ホームページ作成パック「翻訳くん」発売
2008/03/07 トラベルビジョンを編集
ジェイエムシー(JMC)は、全国の旅館やホテル向けに外国語ホームページ作成パック「翻訳くん」を発売する。
現在、外国語のホームページに対応している日本の旅館やホテルは、全体の2割程度。
この商品では従来と比較し、3割ほど安く、かつ既にある日本語サイトから作成することで新たな資料が不要であるなど、省力化もできる。
ジェイエムシー(JMC)は、全国の旅館やホテル向けに外国語ホームページ作成パック「翻訳くん」を発売する。
現在、外国語のホームページに対応している日本の旅館やホテルは、全体の2割程度。
この商品では従来と比較し、3割ほど安く、かつ既にある日本語サイトから作成することで新たな資料が不要であるなど、省力化もできる。
2008年3月10日月曜日
音声自治体広報誌のサービス広がる
2008年2月14日 読売新聞を編集
音声で聞ける自治体の広報誌ふえている。視覚障害者への情報提供とともに、幅広い年代に興味をもってもらうことがねらいだ。
大分県中津市 茨城県 大阪市 神戸市 東京都江東区で実施されている。
鳥取県北栄町は昨年10月から、広報紙全ページにSPコードを付けた。「SPコード」と呼ばれる切手大のコードに、専用装置を当てると、広報紙を読み上げる音声が再生される仕組み。東京都福生市も昨年から、広報紙の一部に付けている。
自治体などの広報コンサルティングを行う社団法人日本広報協会は「行政の情報は、できるだけ多くの人に共有してもらう必要がある。音声で聞けるようにする試みはこれからも広がっていくだろう」と話している。
音声で聞ける自治体の広報誌ふえている。視覚障害者への情報提供とともに、幅広い年代に興味をもってもらうことがねらいだ。
大分県中津市 茨城県 大阪市 神戸市 東京都江東区で実施されている。
鳥取県北栄町は昨年10月から、広報紙全ページにSPコードを付けた。「SPコード」と呼ばれる切手大のコードに、専用装置を当てると、広報紙を読み上げる音声が再生される仕組み。東京都福生市も昨年から、広報紙の一部に付けている。
自治体などの広報コンサルティングを行う社団法人日本広報協会は「行政の情報は、できるだけ多くの人に共有してもらう必要がある。音声で聞けるようにする試みはこれからも広がっていくだろう」と話している。
2008年3月5日水曜日
高松市が英語、中国語メルマガを発行
2008/02/25 四国新聞記事を要約
高松市は、在住外国人のためのメルマガ「もっと高松」を発行した。
同市の外国人の居住者は約3200人。うち英語や中国語を母国語とする人が約7割を占め、メルマガは、英語版と中国語版の2種類。
希望者は、市ホームページ
http://www.city.takamatsu.kagawa.jp/
高松市は、在住外国人のためのメルマガ「もっと高松」を発行した。
同市の外国人の居住者は約3200人。うち英語や中国語を母国語とする人が約7割を占め、メルマガは、英語版と中国語版の2種類。
希望者は、市ホームページ
http://www.city.takamatsu.kagawa.jp/
2008年2月28日木曜日
外国人観光客へ仙台市が街角案内所に通訳電話
2008年02月25日月曜日 河北新報より抜粋
「仙台街角案内所」に外国人向けの「通訳サポート電話」が設置される。
通訳サポート電話は、旅行会社JTBが提供しているサービス
。専用の携帯電話を使って同社のコールセンター(大阪市)と接続し、案内人と外国人との会話をセンターの専属スタッフが通訳する仕組み。
英語と中国語、韓国語の3カ国語に対応可能で、市内ではJR仙台駅構内の市総合観光案内所が導入している。
1カ月間の通話時間が60分の場合、1台当たりの年間費用は約32万円。
街角案内所は現在、市内の旅館や土産物店など計24カ所に設置されている。
店員や従業員から、ガイドブックなどと異なる「生きた情報」が直接得られるとあって観光客に好評だが、「日本語を話せない外国人にも対応する方法はないか」などの悩みも寄せられていた。
市中心部にある5カ所の案内所にサポート電話を設置する。
「仙台街角案内所」に外国人向けの「通訳サポート電話」が設置される。
通訳サポート電話は、旅行会社JTBが提供しているサービス
。専用の携帯電話を使って同社のコールセンター(大阪市)と接続し、案内人と外国人との会話をセンターの専属スタッフが通訳する仕組み。
英語と中国語、韓国語の3カ国語に対応可能で、市内ではJR仙台駅構内の市総合観光案内所が導入している。
1カ月間の通話時間が60分の場合、1台当たりの年間費用は約32万円。
街角案内所は現在、市内の旅館や土産物店など計24カ所に設置されている。
店員や従業員から、ガイドブックなどと異なる「生きた情報」が直接得られるとあって観光客に好評だが、「日本語を話せない外国人にも対応する方法はないか」などの悩みも寄せられていた。
市中心部にある5カ所の案内所にサポート電話を設置する。
2008年1月16日水曜日
2008年1月9日水曜日
2007年12月30日日曜日
多言語文字ルビ振りサイトYOMOYOMO
YOMOYOMO日本語文をひらがな、ローマ字、ハングル、デーヴァナーガリー(ヒンディー文字)、キリル(ロシア文字)で瞬時にルビを振る多言語文字ルビ振りサイトです。日本語の文章をよむための便利なツールです。
2007年12月29日土曜日
2007年12月25日火曜日
2007年11月27日火曜日
2007年11月21日水曜日
2007年10月12日金曜日
8外国語対応の「東京の観光」
「東京の観光」は8外国語に対応しています。
英語、簡体字、繁体字、ハングル、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、フランス語です。
ベトナム語、タイ語、フィリピン語、マレーシア語もほしいところです。
英語、簡体字、繁体字、ハングル、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、フランス語です。
ベトナム語、タイ語、フィリピン語、マレーシア語もほしいところです。
- 東京の観光東京都
2007年10月8日月曜日
登録:
投稿 (Atom)